Vitrine é uma palavra francesa que foi aportuguesada para vitrina. Contudo, a palavra vitrine já foi incorporada ao nosso Português, portanto, ambas as formas - vitrine e vitrina - são corretas e se equivalem.
Fique à vontade, use a que lhe parecer melhor.
A palavra vitrine não foi oficialmente incorporada à língua portuguesa, pois não foi incluída no VOLP (Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa) pela Academia Brasileira de Letras (http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23).
ResponderExcluirNa verdade, segundo o site da ABL, foi incorporada e as duas existem.
Excluirhttp://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario
Embora seja utilizada a palavra vitrine aqui no Brasil o correto é vitrina.
ResponderExcluirGente, isso se chama empréstimo ou estrangeirismo.
ExcluirIsso é um estrangeirismo - também chamado de empréstimo linguístico ou importação vocabular.
ExcluirEm alguns estrangeirismos usamos a forma original da palavra (como em pizza, cheddar, diet,...), em outros usamos a forma aportuguesada da palavra (lasanha, espaguete, filé,...). No caso, a palavra vitrine foi aportuguesada para vitrina com base nas regras ortográficas da língua portuguesa. As duas palavras existem e estão corretas. Apesar de existir a forma aportuguesada, a forma original em francês continua sendo a mais usada.
FRANCÊS PORTUGUÊS
avalanche avalancha
boite boate
ballet balé
baton batom
boutique butique
cabine cabina
camionette camioneta (ê)
chic chique
crepon crepom
garage garagem
garçon garção
guidon guidão
madame madama
manicure manicura
pedicure pedicura
vitrine vitrina
Muita confusão...
ResponderExcluir